שירה / עברית-יידיש / הוצאת ה. לייוויק / 2008 / כריכה קשה / 63 עמודים.
רוני סומק - אני עיראקי-פיז'מה
שירה / עברית-יידיש / הוצאת ה. לייוויק / 2008 / כריכה קשה / 63 עמודים.
תרגום ליידיש: רבקה בסמן בן-חיים וישראל רודניצקי
במשך שנים קוראי היידיש בישראל זכו ליהנות מתרגומי שירה מעברית ליידיש. מיטב המתרגמים התמסרו למלאכה זו, תוך שהם מחברים ומפרים את שתי הספרויות. ברוח זו ניגשו רבקה בסמן בן-חיים וישראל רודניצקי לתרגם את שיריו של רוני סומק, משורר מוכר ואהוד בישראל, יליד עיראק. הדברים הפרוזאיים ביותר בחיים, אומרים המתרגמים, מוצאים את מקומם אצל שירתו של רוני סומק בדרגה גבוהה, והוא אינו נזקק למטאפורות. החיים עצמם – הם המטאפורה הלירית ביותר.
רוֹני סוֹמֶק - איך בין אַן איראַקער-פּיזשאַמע
לידער / עברית-ייִדיש / ה. לייוויק-פֿאַרלאַג / 2008 / 63 זייַטלעך.
איבערזעצונג פֿון רבֿקה באַסמאַן בן-חיים און ישׂראל רודניצקי
אין פֿאַרלויף פֿון די יאָרן האָבן די ייִדיש-לייענערס אין ישׂראל געקאָנט געניסן פֿון איבערזעצונגען פֿון דער העברעיִשער פּאָעזיע אויף ייִדיש. די פֿײַנסטע איבערזעצערס האָבן זיך איבערגעגעבן צו דער מלאכה פֿילנדיק אַז אַזוי פֿאַרבינדן און באַפֿרוכפּערן זיי ביידע ליטעראַטורן. אין אָט דעם גײַסט האָבן רבֿקה באַסמאַן בן-חיים און ישׂראל רודניצקי מיט גרויס חשק גענומען אויף זיך דאָס איבערזעצן רוני סוֹמֶקס לידער, דער פּאָפּולערער פּאָעט אין ישׂראל, אָפּשטאַמיקער פֿון איראַק. דאָס סאַמע פּראָזאַישע אין לעבן, דערקלערן די איבערזעצערס, געפֿינט בײַ רוני סומק אַן אָרט אויף דעם אויבנאָן פֿון זײַן שירה און ער נייטיקט זיך ניט אין מעטאַפֿאָרן, דאָס לעבן אַליין איז בײַ אים דער סאַמע לירישסטער מעטאַפֿאָר.